Két fej jobb, mint egy

Kétnyelvűség volt a norma a legtöbb történet. Művelt Romans görögül beszéltek, az európaiak - latin, orosz - francia, de mi most ilyen vagy olyan módon, hogy kommunikálni angolul; még

amikor összekeveri a szavakat három betű írt a bejáratoknál „sex”, utalva valami egészen más.

Két fej jobb, mint egy

Az a tény, hogy a fejünkben vannak elhelyezve két nyelv nem jelenti azt, hogy ők csak a könnyű kijönni egymással. Idegen nyelv úgy tesz, mintha szolga, és válik a mester. A hegeli dialektika, minden nap azt tapasztaltam, hogy míg él Amerikában. Itt bennem, a Pecsorin két ember. Az egyik azt mondja, amit gondol, a másik nem hiszi, amit mond.

Az orosz tudok általában azt mondják, mindent, amit akar. De az amerikaiak miattam mondja a nyelvüket. Ez nyelvjárás, a feleségem és a filológus úgynevezett „Jó napot”. Kiderül, hogy az idegen nyelven banális könnyebb lesz, mint egy cad. Humor nem lehet lefordítani, akkor is, ha igazán akar. Monológ utat ad a párbeszédre. Gyapjú kevesebb karton tovább. Zsírosság szüksége esze.

Mat nem jelent semmit. A megszokás nem zárja ki, hanem feltételezi az udvariasság. Brodsky hosszú hitték, hogy az angol lehet mondani nonszensz. Ez természetesen nem így van, de egy ital angol, véleményem szerint, nem fog működni. Ez nem meglepő, hogy a beszélő idegen, fokozatosan megszűnik felismerik magukat. Nyelv titokban kúszik be a lélek, akkor is, ha nem így van, ahogy ez történt az újság Moscow News *. Egyéb Brezsnyev-time nyomtatott sajtóban, az különbözik, hogy tudott beszélni szótlanul, több nyelven egyszerre. Ebből tudtam, hogy (meg kell) tudni a nevét az angol „vezető szocialista verseny” és a „halad a piros zászló.” Mindez véget ért, amikor a szerkesztők vették ezt az amerikai. Megváltoztatása nélkül a tartalom, akkor kiforrt alakja megjelent az újságban, hogy egy szabad szellem, amely végül tette a zászlóshajó peresztrojka. A tudósok azt mondják, hogy minden nyelv képezi a saját univerzum, utazás, amelyre nem tudjuk gyülekeznek az elme és a tolerancia. Számomra azonban sokkal fontosabb, mint hogy harminc évig Amerikában voltam győződve: az idegen nyelvi megváltoztatja a kapcsolat az anya. Csak New Yorkban, ahol több nyelven, mint az ENSZ, az orosz megnyitottam a saját egyediségét. Miért kicsinyítő képzők, hogy közvetíteni az érzelmek széles skáláját, hogy soha nem álmodtam visszafogott és izmos angol.

Alien szerda élesíti hangulatot a nyelvüket. Nem tudunk segíteni, a félelem - felejtsük iszappal keverjük össze. Lehet, hogy ezért a legtisztább orosz próza és a leginkább virtuóz orosz költészetben írta Dovlatov Amerikában élt és Brodsky. Néha azt is gondolom, hogy hamarosan át kell majd, hogy az új orosz. Ez a gondolat jutott eszembe, amikor azt mondtam, Moszkva kérdező: „Szeretek enni.” „A felső termékek, - írta - a formámat a trend.” * Újság 1930 Moszkvában, több nyelven és az elosztott 54 országban. 1980-ban úgy tűnt, az orosz változat, a főszerkesztő, amelyek a 1986-1991 volt Jegor Jakovlev.